さっくりサクサク ざっくりザクザク

とりあえず、やってみたいからブログはじめてみることにするー

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

空耳

今日、英語でしゃべらナイトを見てたら

英語を日本語で覚えよう、的なんを紹介してた。
(要は空耳みたいな感じ)

こんなん↓

・揚げ豆腐=I get off

・知らんぷり=sit down , please

・巨乳、好き?=can you ski ?

・わっ、どういう意味?=what do you mean ?

テレビ観ながら「ちょ、なんだそれwww」とかツッコミながらも
ブツブツつぶやいてみたり。

まぁ…わからんでもない、か…。

ってか、NHKで巨乳というワードが出たよ。ワオ



とりあえず、この先の人生で
外国の方に
“can you ski ?”
と、聞かれたならば、
「べ、別に…」と顔を赤らめながら答えてみよう。
ま、多分、この先の人生で
can you ski ? なんて聞かれることは、ないと思うけど。





昨日今日とハマってしまって
iPodでリピートしまくりの

m-flo の come again



今でも自分の中では神曲

初めて聞いたときは、衝撃だったなぁ…
多分中2くらいだったと思うんだが。

「めちゃかっこいい!けど!なんて言ってるかわからん!!」


いまでもrapの部分は、歌詞見てもついていけないけど(え)
lisaのパートは「あぁ…こう言ってたんだ…」って思えるようになった。

中2の自分にはサッパリだった…
ほとんど空耳で聞いてたから…(恥ずかしー)





↑クリックしてくだされ



英語でしゃべらナイト、ジョン・カビラが出てた

バイリンガルかっけぇぇええ


~女性への褒め言葉として番組で紹介されてたもの~

(beautiful , cute , attractive 以外で)

・classy しゃれている、洗練されている (そういえば雑誌の名前になってる気が)

・you have such poise 凛としている



うーん、「凛としている」という表現はいかにも日本的な表現だなぁとふと思った。
自分の中の疑問としての
“外国の人でも「萌える」という感情がわかるのか? ”というものに加えて、
外国でも「あの女性は凛としていて魅力的だ」という感覚があるのかなぁ?
と番組を観ていて思った。


とにかく「凛としている」を英語に訳すと
you have such poise になるのか、と、とりあえず覚えておこう。






めざせ60位台ー

スポンサーサイト
  1. 2009/02/24(火) 03:35:51|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。
アフィリエイト・SEO対策 サーバー・ホスティング 私書箱/私設私書箱 道・楽サーバ 予約宿名人 skyticket